责任编辑:zhongbeiyao
今天刚看到一张图,把指笑得半死,立刻发给公会的同志们共享。
《洛奇》的翻译差不是一天两天了,大家都还能将就,不过这次的“一滴奶”着实让大家觉得好笑。其实,大家都知道,应该是翻译人员打字快了点就顺手打错了,不过不校对就不怎么应该了。
精灵武器是最近最火的卖点,也是游戏的重头,如果,连人性化的“抱怨”都成了如此的笑话,不能不怀疑翻译人员是否一直没有校对的习惯。
联想到曾经的奥美的翻译人员,也对其游戏翻译颇烂,遭人鄙夷,不禁摇摇头。
这不得不说一下最近游戏翻译的责任心问题。虽说,游戏资料是海量的,翻译时间是紧张的,但是,作为游戏的翻译者,就应该有责任去反复校对一下翻译的资料。时间不够?那就早点开始。人手不够?那全公司一起动手。有句话说“顾客是上帝”,而对厂商来说“顾客就是上帝”,连上帝的利益都没有顾虑到,上帝又会光顾你多久。
虽然这只是小问题,但是,却能看出一个厂商的用心度。在此,指只是小小的点一下,就不多引开论述了,希望厂商们在小问题上能做的更用心些。