http://www.pconline.cn
电脑网 | 汽车网 | 女性网
通行证:用户 密码


   
 
首页 | 下载 | 攻略 | 图库 | 美眉 | 相册 | 快讯 | 产业 | 专题 | 视频 | 烫碟 | 周边 | 点卡 | 二手 | 硬件 | 投稿 | 快搜
专题推荐
SEARCH
网游热点
新游预告
  最新更新:  
首 页 | 国内资讯 | 新游体验 | 业界资讯 | 游戏评论玩家相册 | 游戏评测 | 网游下载手机资讯 | 网游专题集 | 网游活动大集锦
论 坛 | 魔兽世界 | 梦幻之星 | 天翼之链 | 奇迹 MU梦幻国度 | 星钻物语 | 传 奇 3 | 猎人 MM | 新绝代双骄 | 无尽的任务 2
刀 剑 | 天堂 Ⅱ | 仙境传说 | 魔力宝贝江湖 OL幻想春秋 劲乐团 |  A 3  | 洛  奇 | 大话西游 2 | 大航海时代 OL
   您现在的位置:网络游戏 > 网络游戏专区 > 洛奇 > 洛奇心情

"一滴奶"与"一点"引发的话题

[ 2006-03-02 17:24:41 ] 作者:太平洋游戏网·小指

责任编辑:zhongbeiyao


  今天刚看到一张图,把指笑得半死,立刻发给公会的同志们共享。

  《洛奇》的翻译差不是一天两天了,大家都还能将就,不过这次的“一滴奶”着实让大家觉得好笑。其实,大家都知道,应该是翻译人员打字快了点就顺手打错了,不过不校对就不怎么应该了。

  精灵武器是最近最火的卖点,也是游戏的重头,如果,连人性化的“抱怨”都成了如此的笑话,不能不怀疑翻译人员是否一直没有校对的习惯。

  联想到曾经的奥美的翻译人员,也对其游戏翻译颇烂,遭人鄙夷,不禁摇摇头。

  这不得不说一下最近游戏翻译的责任心问题。虽说,游戏资料是海量的,翻译时间是紧张的,但是,作为游戏的翻译者,就应该有责任去反复校对一下翻译的资料。时间不够?那就早点开始。人手不够?那全公司一起动手。有句话说“顾客是上帝”,而对厂商来说“顾客就是上帝”,连上帝的利益都没有顾虑到,上帝又会光顾你多久。

  虽然这只是小问题,但是,却能看出一个厂商的用心度。在此,指只是小小的点一下,就不多引开论述了,希望厂商们在小问题上能做的更用心些。



     
更多相关搜索: 洛奇