圣斗士大全中文版冥斗士部分人名/招式翻译
[2005-12-27 15:37] 出处:PCgames 作者:天马论坛 责任编辑:chenliang
冥王(めいおう)
人名:ハーデ/Hades/哈迪斯
必杀技:
グレイテスト・エクリップス/Greatest Eclipse
海南版:九星连珠、永恒的日蚀
大然版:伟大的日蚀、日蚀
香港版:大日蚀
青文版:伟大的日蚀
PF版:永恒的日蚀
关于伟大的日食,虽然这里Greatest是最高级,意为“最”伟大的,但不论伟大,还是最伟大都无法体现日食在原作中的意义。而如果我们把Greatest理解为用于形容日食本身(时间/程度等),“永恒”无非是“greatest”最确切的表现了。九星连珠过于“形象化”,大日蚀比较单调.
-------------------
睡神(眠りを司る神)
人名:ヒュプノス/Hypnos/修普诺斯
必杀技:
エターナルドラウジネス / Eternal Drowsiness
海南版:永恒的安眠、永恒的长眠
大然版:黑色丧魂技
香港版:永久的睡眠
青文版:长眠梦幻波
PF版:永恒的睡眠
“长眠”跟永恒重复,港版的“永久”的不如“永恒”,所以取“永恒的睡眠”,至于“黑色丧魂技”和“黑色丧魂技”,饶了我吧
----------------------
死神(死を司る神)
人名:タナトス/Thanatos/达拿都斯
必杀技:
テリブルプロビデン/Terrible Providence
海南版:震怒的天意、可怕的天道
大然版:宇宙狂涛、极光丧风掌
香港版:可怕的天命
青文版:战栗天威
PF版:恐怖的天意
Terrible作为“可怕的”,“恐怖的”比较合适,“战栗”似乎有点说反了
Providence取“天道”or“天意”,这个词本身形容命运多余权威,舍“天威”……组合之后认为“恐怖的天意”更顺一些。
-----------------------
天猛星(てんもうせい)
星名:ワイバーン/Wyvern(双足翼龙)
人名:ラダマンティス/Rhadamanthus/拉达曼帝斯
必杀技:
グレイテストコーション/Greatest Caution
Greatest Caution最大警戒
海南版:吃我拉达曼迪斯的必杀技!、灰暗警告冲击波
大然版:雷霆万钧
香港版:最大警戒
青文版:最大警戒
PF版:最大警戒
Greatest Caution便是传说中的灰暗警告冲击波-_-..anyway…怎么想也没有沿用的价值,“最大警戒”符合原意且不失气势,雷霆万钧过于“大然”……
-----------------------
天雄星(てんゆうせい)
星名:ガルーダ/Garuda/天鹫(迦楼罗)
人名:アイアコス/Aeacus/艾亚克斯(别跟我说“爱考士”)
必杀技:
ギャラクティカ・イリュージョン/Galactic Illusion
海南版:宇宙大幻觉
大然版:魔眼幻象、银河幻觉
香港版:银河幻影
青文版:银河幻象
PF中文版:银河幻觉
其实本来的“宇宙大幻觉”还算可以,翻译出来了“Galactic”的“银河的”和“极大的”之意……
一个比较重要的是…这里的“银河的”,Galactic,不同于Saga的ギャラクシアン・エクスプロージョンGalaxian Explosion/银河星爆中的“银河的”……到底为啥?这是一个老车的错误,Galaxian本身并不是一个正确的英文单词……它的来源是经典的 FC游戏《小蜜蜂》,Namco(南梦宫,1979年),而这个游戏的英文名便是Galaxian..而Galaixian Explosion本身写为Galactic Explosion更确切些……
ガルーダフラップ/Garuda Flap/天鹫喷射风
海南版:天鹫喷射风
大然版:金鹰展翅
香港版:神鹫襟翼
青文版:神鹫展翅
PF版:天鹫喷射风
Garuda,梵语,迦楼罗……最终舍去迦楼罗的翻译是感觉不符合整体冥界效果……如果放在天空战记orShaka同学的某徒弟上就合适多了……放在这里则应该保留天鹫,抛开佛教背景,保留金色翅膀大鸟的外形,且具有“魔星”的味道。
至于“喷射风”,形象且不违背原意,故保留。
-------------------------------
天贵星(てんきせい)
星名:グリフォン/Griffon/狮鹫
人名:ミーノス/Minos/米诺斯
必杀技:
コズミックマリオネーションCosmic Marionettion
海南版:一个宇宙木偶、活像个扯线的木偶、扯线木偶
大然版:星尘傀儡线
香港版:宇宙提线木偶
青文版:宇宙傀儡
PF版:星辰傀儡线
xxx木偶种东西应该作为召唤兽的翻译…这里取大然版的,不过“星辰”跟合适“宇宙幽灵线”作为候补。




